คำภาษาอังกฤษที่เราอาจจะออกเสียงผิด

เนื่องจากเห็นว่าสถาปนิกไทยหลายออฟฟิสในระยะหลังๆนี้ได้ทำงานร่วมกับต่างชาติเยอะขึ้น การที่เราใช้ศัพท์ภาษาอังกฤษแบบทับศัพท์ที่เราคุยกันในกลุ่มคนไทยกันเองเราก็เข้าใจ แต่บางทีชาวต่างชาติเขาอาจจะไม่เข้าใจได้ เลยอยากจะนำศัพท์บางคำที่เราอาจจะออกเสียงไม่ค่อยถูกนักมาพูดถึงกันครับ

คำหลายๆคำที่เราออกเสียงผิดนั้นก็มีหลายแบบด้วยกัน อย่างแรกก็คือเราไปอ่านตามตัวอักษรของศัพท์คำนั้น ซึ่งบางทีมันสะกดอย่างหนึ่ง แต่ก็ออกเสียงอีกอย่างหนึ่ง อาจจะเป็นเพราะคำนั้นเป็นภาษาอังกฤษที่เขารับมาจากภาษาอื่นอีกที หรือไม่ก็เขาก็ละตัวหนังสือตัวนั้นไว้ ไม่ออกเสียงซะอย่างนั้น กรณีที่สองคือเรามักจะไม่ค่อยออกเสียงตัวสะกดท้ายคำ เช่นพวกที่ลงท้ายด้วยตัว t, d, g เป็นต้น และอีกกรณีหนึ่งคือตัว r กับ ตัว l ซึ่งถ้าออกเสียงผิดก็อาจจะทำให้ความหมายเปลี่ยนไปเป็นอีกเรื่องหนึ่งเลย

ทีนี้การที่จะสะกดคำออกเสียงภาษาอังกฤษให้เป็นภาษาไทยนั้นมันก็ไม่ง่ายเหมือนกันนะครับ ผมก็จะสะกดในแบบที่ผมได้ยินแล้วกัน ซึ่งในที่นี้จะขออ้างอิงภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน (ซึ่งอาจจะไม่ถูกเป็ะๆ ยังไงก็ขอคำแนะนำด้วยแล้วกันครับ) แต่เพื่อให้ดีที่สุดผมจะลงลิ้งค์ไปที่ศัพท์คำนั้น เพื่อให้ไปกดฟังเสียงที่ฝรั่งเขาพูดจริงๆว่ามันออกเสียงยังไง ซึ่งคิดว่าน่าจะได้ผลดีที่สุดครับ

คำบางคำก็อาจจะเป็นคำทั่วๆไปที่ไม่ได้เฉพาะเจาะจงกับงานสถาปัตยกรรมอะไรนะครับ แต่เห็นว่าเป็นคำที่ใช้บ่อยในการทำงาน เลยเอามารวมอยู่ด้วย ลองมาดูกันครับว่ามีคำว่าอะไรบ้าง

1. Pivot
คำนี้อ่านว่า พิวิท ไม่ใช่ ไพวอท หรือ พิวอท ซึ่งแปลว่า หมุน หรือ จุดหมุน คำที่เราใช้กันก็เช่น pivot door คือ ประตูที่มีจุดหมุนอยู่ที่ตรงพื้นกับที่ยึดด้านบน
ฟังเขาออกเสียงคำนี้ได้ ที่นี่ ครับ (กดตรงที่เป็นเครื่องหมายลำโพง)

2. Island
คำนี้อ่านว่า ไอแลน(ด) คือมีเสียงตัว d ตรงท้ายด้วยนิดนึง คำนี้ไม่ได้อ่านว่า ไอซแลนด์ ซึ่งเป็นชื่อประเทศหนึ่งครับ island นี้ทั่วไปก็แปลว่าเกาะ แต่เราก็ใช้กับพวกเคาท์เตอร์ที่อยู่ตรงกลางห้องครัวก็ได้
ฟังเขาออกเสียงคำนี้ได้ ที่นี่ ครับ

3. Aisle
คำนี้อ่านว่า ไอล ไม่ใช่ ไอเซิล ซึ่งแปลว่าทางเดิน หรือช่องทางรถในที่จอดรถก็ได้ครับ
ฟังเขาออกเสียงคำนี้ได้ ที่นี่ ครับ

4. Plumbing
คำนี้อ่านว่า พลัมมิ่ง โดยที่ไม่ออกเสียงตัว b ครับ ซึ่งก็เกี่ยวกับเรื่องสุขาภิบาล งานท่อระบายน้ำ เช่น plumbing engineer เป็นต้น ส่วน plumber ก็อ่านว่า พลัมเม้อร์ ไม่ออกเสียง b เช่นกันครับ
ฟังเขาออกเสียงคำนี้ได้ ที่นี่ ครับ

5. Schedule
คำนี้อ่านว่า สเก็ดด้วล หรือ สเก็ดจ้วล ไม่ใช่ สเก็ดดู้ หรือ สเก็ดด้วน ซึ่งแปลว่าตาราง ใช้กันบ่อยๆก็ finish schedule, door schedule
ฟังเขาออกเสียงคำนี้ได้ ที่นี่ ครับ

6. Due
คำทั่วๆไปคำนี้อ่านว่า ดู เหมือนคำว่า do ไม่ใช่ ดิว ที่ใช้บ่อยๆก็ due date คือวันที่ต้องส่งงาน หรือ due to the site condition, …. เนื่องจากสภาพของที่ตั้ง
ฟังเขาออกเสียงคำนี้ได้ ที่นี่ ครับ

7. Fascia
คำนี้อ่านว่า เฟเชีย ไม่ใช่ ฟาเซีย หรือ ฟาสเซีย คือขอบหลังคาครับ
ฟังเขาออกเสียงคำนี้ได้ ที่นี่ ครับ

8. Cantilever
คำนี้ผมนึกถึงสมัยเรียนเมื่อนานมากแล้วว่าเรามักจะใช้ทับศัพท์คำนี้ว่า แคนทีลีพ ซึ่งหมายถึงยื่นออกไป ถ้าเราพูดกับฝรั่งควรจะพูดเต็มๆคือ แคนทิลิเวอร  ซึ่งคำนี้เป็น กริยา ถ้าเราใช้ในกรณีที่เป็นส่วนขยาย หรือ cantilevered เช่น cantilevered beam
หรือคานที่ยื่นออกไปก็เป็น แคนทิลิเวอร(ด) บีม
ฟังเขาออกเสียงคำนี้ได้ ที่นี่ ครับ

9. Fire
คำที่แปลว่าไฟนี้อ่านว่า ฟายเอ้อ ไม่ใช่ ฟาย ครับ ถ้าเป็นกริยาก็แปลว่าไล่ออกหรือยิงปืนก็ได้ ที่เราใช้กันบ่อยๆก็ fire-rated wall ฟายเอ้อ เรทเทด วอล หรือ ผนังทนไฟ เป็นต้น

ฟังเขาออกเสียงคำนี้ได้ ที่นี่ ครับ

10. Archive
คำนี้อ่านว่า อาร์ไคฟ ซึ่งเรามักจะสับสนกับอีกคำหนึ่ง achieve (อะชีฟ) ที่แปลว่าประสบผลสำเร็จ
archive นี้ที่เราใช้กันบ่อยๆก็ในกรณีที่เราจะเก็บไฟล์งานเก่าๆที่ไม่ได้ใช้แล้วไว้ในโฟลเดอร์นึงก็ใช้คำนี้ได้ บางทีก็ตั้งชื่อโฟลเดอร์ว่า Archive เลย
ฟังเขาออกเสียงคำนี้ได้ ที่นี่ ครับ

11. Warp
คำนี้เห็นบ่อยในยูทูปที่คนชอบขอวาร์ปของนางเอกพระเอกมิวสิควิดีโอหน่อย เห็นว่าคำว่าวาร์ปนี้มาจากคำนี้ แต่จริงๆแล้วคำนี้อ่านว่า วอร์พ ครับ ในทางสถาปัตยกรรมเราอาจจะใช้ได้แบบนี้ เช่น warp-resistant material หรือ วัสดุที่ทนต่อการบิดงอ
ฟังเขาออกเสียงคำนี้ได้ ที่นี่ ครับ

12. Swap
คำนี้อ่านว่า สวอพ ไม่ใช่ สแวป หรือแปลว่าสลับเปลี่ยนกัน อย่างเช่น Can you swap this old detail sheet with this new one for me? คุณช่วยเปลี่ยนชีทดีเทลอันเก่านี้ด้วยอันใหม่ให้ผมหน่อยได้ไหมครับ อย่างในรูปข้างบนนั้นคือ swap meet หรือ flea market ซึ่งเป็นตลาดนัดที่คล้ายๆตลาดเปิดท้ายขายของบ้านเรา
credit รูป: https://en.wikipedia.org/wiki/Swap_meet_(disambiguation)
ฟังเขาออกเสียงคำนี้ได้ ที่นี่ ครับ

13. Subtle
คำนี้อ่านว่า ซัดเดิ้ล ไม่ใช่ สับเทิ้ล แปลว่าเล็กน้อย หรือละเอียดอ่อนก็ได้ เช่น There are subtle differences between the two schemes. มีความแตกต่างเพียงเล็กน้อยระหว่างแบบสองแบบนี้
ฟังเขาออกเสียงคำนี้ได้ ที่นี่ ครับ

14. Ramp
คำนี้อ่านว่า แรมพ์ ที่แปลว่าทางลาด ซึ่งต้องออกเสียงตัว r แบบห่อลิ้นขึ้นไป กับมีเสียงตัว p ตรงท้ายด้วย คำนี้มักจะถูกออกเสียงคล้ายๆกับคำว่า lamp แลมพ์ ซึ่งแปลว่าโคมไฟครับ
ฟังเขาออกเสียงคำนี้ได้ ที่นี่ ครับ

15. Toward
คำนี้อ่านว่า โทเวิรด โดยที่ออกเสียงโทสั้นๆครับ ไม่ใช่ โทหวาด จำง่ายๆคือออกเสียงคล้ายๆกับคำว่าฟอร์เวิรดเมล์น่ะครับ อย่างมหาวิทยาลัย Harvard นั้นก็อ่านว่า ฮาร์เวิรด เช่นกัน โดยที่เรามักจะเขียนทับศัพท์กันว่า ฮาร์วาร์ด
toward นี้แปลว่ามุ่งไปที่ เช่น We oriented the building this way toward the best view. เราวางอาคารไปทางนี้เพื่อหันไปสู่วิวที่ดีที่สุด
ฟังเขาออกเสียงคำนี้ได้ ที่นี่ ครับ

หวังว่าคงจะเป็นประโยชน์บ้างนะครับ ถ้ามีคำไหนทีผมสะกดคำออกเสียงผิด หรือถ้ามีคำอะไรที่เห็นว่าพูดผิดกันบ่อยก็อีเมล์มาแนะนำกันได้ที่ got_arch@yahoo.com ครับ

 

Comments

comments

Powered by Facebook Comments

Comments are closed.